王建民長期以來沒有專屬的翻譯人員讓他可與紐約媒體溝通,紐約日報4日撰文抱不平。(圖/美聯社資料照片)

記者方正東/綜合報導 (2009/01/04 21:43)

由於洋基隊沒有中文翻譯,因此紐約媒體對王建民這名主力先發投手,可說是既熟悉、又陌生。

紐約媒體4日有一篇報導,王建民已是洋基隊的主力先發投手,但一直以來,他不像日籍的松井秀喜一樣,有專屬的翻譯人員陪同,可以讓記者更深入地了解建仔的內心世界;因此紐約媒體發出了不平之聲,紐媒認為長期以來建仔給大家的印象就像是個機器人、節拍器一般,這對建仔及球迷來說,都是不公平的。

紐媒的這篇報導中,深刻地描繪出過去3個球季以來,每當他有精采表現,賽後在球員休息室內,大批記者圍繞著他,詢問建仔如何制伏難纏的打者等相關問題時,建仔的答案不外乎是「伸卡球投得好,滑球也很好」,這是過去3年這位洋基王牌投手一貫的標準答案。

台灣媒體大都了解建仔不擅言詞,回答問題經常是簡短的幾句,但紐約記者可不這麼想,他們覺得這是因為建仔沒有專屬的翻譯所致,這篇報導中就認為王建民是名相當亮眼的投手,他能在投手丘上有突出的表現,必定在投球策略上有過人一等的智慧,這正是他們想探求之處,無奈英語畢竟不是建仔的母語,用英語回答紐約記者的問題,確實是強人所難,也因此每當建仔有好的表現時,只能像機器人或節拍器一般,一再重覆著相同的答案,該篇報導認為這實在很可笑,對王建民及球迷來說,都是件不公平的事。

文中也提到松井秀喜就是因為有專屬的翻譯,因此讓大家可以了解到松井的狀況、打擊策略、受傷對他的影響,甚至於有關於他的婚姻以及興趣、嗜好等軟性話題。

這篇報導認為,棒球在全世界已愈來愈普遍,已有許多來來自拉丁美洲、日本、台灣、韓國等國家的球員挑戰美國大聯盟,因此各球團都應該備有專屬的翻譯人員,如此才能有利於媒體與球員之間的溝通,讓媒體可以把球員介紹給更多的球迷。

  <股之龍 www.stock885.com>

創作者介紹

皮皮的窩

pipi6646 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()